Laupäev, september 25, 2010

Vecchio frack




Domenico Modugno - Vecchio frack

ja tõlkekatse:

Vecchio frack                              Vana frakk

E' giunta mezzanotte                    On kätte jõudnud kesköö
si spengono i rumori                    väljalülit hääled
si spegne anche l'insegna             ja välja lülit ka viimase
di quel'ultimo caffè                      kohviku silt
le strade son deserte                    tänavad on tühjad
desterte e silenzione,                   inimtühjad,  vaiksed
un'ultima carrozza                       viimane voorivanker                
cigolando se ne và.                      kriuksudes läheb mööda
                           
Il fiume scorre lento                   Jõgi voolab vaikselt
frusciando sotto i ponti               kahisedes sildade all
la luna slende in cielo                 kuu hiilgab taevas
dorme tutta la città                    magab terve linn
solo và un'uomo in frack.            kõnnib vaid frakis üks mees
                                                    
Ha il cilindro per cappello         Tal mütsiks peas on torukübar
due diamanti per gemelli           varrukail kaks mansetinööpi teemantist
un bastone di cristallo                käes kristallist jalutuskepp
la gardenia nell'occhiello           nööpaugus gardeenia
e sul candido gilet                      ja lumivalgel vestil
un papillon,                                kikilips
un papillon di seta blu               kikilips sinisest siidist
s'avvicina lentamente                ta aeglaselt läheneb
con incedere elegante               elegantsel kõnnakul
ha l'aspetto trasognato              tundub unistavat   
malinconico ed assente              nukralt, eemalolevalt
non si sa da dove vien                pole teada, kust ta tuleb
ne dove và                                 ega seda, kuhu läeb          
chi mai sarà                               kes küll on
quel'uomo in frack.                    too frakis mees.

buon nuite bonne nuite              buon nuite bonne nuite
buon nuite bonne nuite              buon nuite bonne nuite

Bouna notte                              Head ööd,     
va dicendo ad ogni cosa            ütleb kõigile
ai fanali illuminati                    süüdatud laternaile
ad un gatto innamorato             ja armunud kassile,
che randagio se ne va.              kes lonkides läeb mööda

(musica)

E' giunta ormai l'aurora           Nüüd juba saabubud on koit
si spengono i fanali                  väljalülit laternad
si sveglia a poco a poco           ärgatakse tasa tasa
tutta quanta la città                  kõikjal terves linnas
la luna s'è incantata                  kuu on äranõiutud
sorpresa ed impallidita             imestunud, kahvatunud       
pian piano                                tasa tasa
scolorandosi nel cielo sparirà   tuhmudes taevast ta kaob
sbadiglia una finestra               haigutab üks aken
sul fiume silenzioso                  jõe kohal vaiksel              
e nella luce bianga                   ja valges valguses
galleggiando se ne van             hõljudes ujub mööda
un cilindro                               üks torukübar
un fiore e un frack.                  üks lill ja üks frakk.        

Galleggiando dolcemente         õrnalt hõljudes
e lasciandosi cullare                end õõtsutades
se ne scende lentamente          ta tasakesi  laskub
sotto i ponti verso il mare        sildade alt mere poole 
verso il mare se ne và              ta mere poole läheb
chi mai sarà, chi mai sarà        kes küll on, kes küll on
quell'uomo in frack.                 too frakis mees 

Adieu adieu adieu adieu           Adieu adieu adieu adieu
addio al mondo                        adjöö maailmale 
ai ricordi del passato               minevikumälestustele 
ad un sogno mai sognato          unistamata jäänud unistusele
ad un'attimo d'amore               hetkele täis armastust,   
che mai più ritornerà.              mis kunagi ei naase

Lala la la lala la la...               Lala la la lala la la...


Muudetud 16.10.2010

7 ...kaja:

Anonüümne ütles ...

Condivido pienamente il suo punto di vista. In questo nulla in vi e credo che questa sia un'ottima idea.
Condivido pienamente il suo punto di vista. Mi piace la tua idea. Offerta di mettere una discussione generale.

L ütles ...

Mis ta neist teemantitest kaksikutest seal kandis? Torukübarast saan ma veel ar, kristallist jalutuskepist ka, jah, ja isegi sinisest siidist liblikast, aga.. lambist mingid teemantid? Äkki need olid tal jalutuskepi küljes hoopis? Mina itaaliamaa keelt non capisco, aga loogiline oleks ju. Või siis ka mitte? :)

greta ütles ...

Tõlkeoskused on muidugi kasinad, aga
kas poeesia on ikka alati loogiline?

Kristel ütles ...

Imeline laul! Nii nagu enamus Modugno lauludest :))
La traduzione va bene :)..mòned asjad vajavad kohendamist -
-la luna splende in cielo - kuu hiilgab taevas
-due diamanti per gemelli - gemelli on ... mina ei tea jàlle tàpset eestikeelset nimetust:))... kui triiksàrgi polsino' del pole nòòpe, vaid kaks nòòpauku, siis pannakse sellised metallist dekoratiivsed "nòòbid" - need on "gemelli"
- papillon - kiklips
- galleggiando dolcemente oleks rohkem "òrnalt hòljudes", aga see ole juba "luuleline valik".

Tore, et oled vòtnud vaevaks laulusònu tòlkida! Itaalia muusika on niivòrd ilus, aga kahju kui sònad arusaamatuks jààvad...
Ja kui sul midagi selle vastu pole, siis lingiksin selle tòlke ka fb Itaalia-lehekùljele. Sobiks?

Un abbraccione!
Ci vediamo presto!

greta ütles ...

Tere, Kristel

Loomulikult pole mul selle vastu midagi :)
Aga ma katsun aega leida ja seda tõlget veidi kohendada...

greta ütles ...

Aaa, ja gemelli on mansetinööbid kui ma õigesti aru sain

Kristel ütles ...

Just, mansetinòòbid! :)