skip to main |
skip to sidebar
Domenico Modugno - Vecchio frack
ja tõlkekatse:
Vecchio frack Vana frakk
E' giunta mezzanotte On kätte jõudnud kesköö
si spengono i rumori väljalülit hääled
si spegne anche l'insegna ja välja lülit ka viimase
di quel'ultimo caffè kohviku silt
le strade son deserte tänavad on tühjad
desterte e silenzione, inimtühjad, vaiksed
un'ultima carrozza viimane voorivanker
cigolando se ne và. kriuksudes läheb mööda
Il fiume scorre lento Jõgi voolab vaikselt
frusciando sotto i ponti kahisedes sildade all
la luna slende in cielo kuu hiilgab taevas
dorme tutta la città magab terve linn
solo và un'uomo in frack. kõnnib vaid frakis üks mees
Ha il cilindro per cappello Tal mütsiks peas on torukübar
due diamanti per gemelli varrukail kaks mansetinööpi teemantist
un bastone di cristallo käes kristallist jalutuskepp
la gardenia nell'occhiello nööpaugus gardeenia
e sul candido gilet ja lumivalgel vestil
un papillon, kikilips
un papillon di seta blu kikilips sinisest siidist
s'avvicina lentamente ta aeglaselt läheneb
con incedere elegante elegantsel kõnnakul
ha l'aspetto trasognato tundub unistavat
malinconico ed assente nukralt, eemalolevalt
non si sa da dove vien pole teada, kust ta tuleb
ne dove và ega seda, kuhu läeb
chi mai sarà kes küll on
quel'uomo in frack. too frakis mees.
buon nuite bonne nuite buon nuite bonne nuite
buon nuite bonne nuite buon nuite bonne nuite
Bouna notte Head ööd,
va dicendo ad ogni cosa ütleb kõigile
ai fanali illuminati süüdatud laternaile
ad un gatto innamorato ja armunud kassile,
che randagio se ne va. kes lonkides läeb mööda
(musica)
E' giunta ormai l'aurora Nüüd juba saabubud on koit
si spengono i fanali väljalülit laternad
si sveglia a poco a poco ärgatakse tasa tasa
tutta quanta la città kõikjal terves linnas
la luna s'è incantata kuu on äranõiutud
sorpresa ed impallidita imestunud, kahvatunud
pian piano tasa tasa
scolorandosi nel cielo sparirà tuhmudes taevast ta kaob
sbadiglia una finestra haigutab üks aken
sul fiume silenzioso jõe kohal vaiksel
e nella luce bianga ja valges valguses
galleggiando se ne van hõljudes ujub mööda
un cilindro üks torukübar
un fiore e un frack. üks lill ja üks frakk.
Galleggiando dolcemente õrnalt hõljudes
e lasciandosi cullare end õõtsutades
se ne scende lentamente ta tasakesi laskub
sotto i ponti verso il mare sildade alt mere poole
verso il mare se ne và ta mere poole läheb
chi mai sarà, chi mai sarà kes küll on, kes küll on
quell'uomo in frack. too frakis mees
Adieu adieu adieu adieu Adieu adieu adieu adieu
addio al mondo adjöö maailmale
ai ricordi del passato minevikumälestustele
ad un sogno mai sognato unistamata jäänud unistusele
ad un'attimo d'amore hetkele täis armastust,
che mai più ritornerà. mis kunagi ei naase
Lala la la lala la la... Lala la la lala la la...
Muudetud 16.10.2010
laupäev, september 25, 2010
Vecchio frack
Domenico Modugno - Vecchio frack
ja tõlkekatse:
Vecchio frack Vana frakk
E' giunta mezzanotte On kätte jõudnud kesköö
si spengono i rumori väljalülit hääled
si spegne anche l'insegna ja välja lülit ka viimase
di quel'ultimo caffè kohviku silt
le strade son deserte tänavad on tühjad
desterte e silenzione, inimtühjad, vaiksed
un'ultima carrozza viimane voorivanker
cigolando se ne và. kriuksudes läheb mööda
Il fiume scorre lento Jõgi voolab vaikselt
frusciando sotto i ponti kahisedes sildade all
la luna slende in cielo kuu hiilgab taevas
dorme tutta la città magab terve linn
solo và un'uomo in frack. kõnnib vaid frakis üks mees
Ha il cilindro per cappello Tal mütsiks peas on torukübar
due diamanti per gemelli varrukail kaks mansetinööpi teemantist
un bastone di cristallo käes kristallist jalutuskepp
la gardenia nell'occhiello nööpaugus gardeenia
e sul candido gilet ja lumivalgel vestil
un papillon, kikilips
un papillon di seta blu kikilips sinisest siidist
s'avvicina lentamente ta aeglaselt läheneb
con incedere elegante elegantsel kõnnakul
ha l'aspetto trasognato tundub unistavat
malinconico ed assente nukralt, eemalolevalt
non si sa da dove vien pole teada, kust ta tuleb
ne dove và ega seda, kuhu läeb
chi mai sarà kes küll on
quel'uomo in frack. too frakis mees.
buon nuite bonne nuite buon nuite bonne nuite
buon nuite bonne nuite buon nuite bonne nuite
Bouna notte Head ööd,
va dicendo ad ogni cosa ütleb kõigile
ai fanali illuminati süüdatud laternaile
ad un gatto innamorato ja armunud kassile,
che randagio se ne va. kes lonkides läeb mööda
(musica)
E' giunta ormai l'aurora Nüüd juba saabubud on koit
si spengono i fanali väljalülit laternad
si sveglia a poco a poco ärgatakse tasa tasa
tutta quanta la città kõikjal terves linnas
la luna s'è incantata kuu on äranõiutud
sorpresa ed impallidita imestunud, kahvatunud
pian piano tasa tasa
scolorandosi nel cielo sparirà tuhmudes taevast ta kaob
sbadiglia una finestra haigutab üks aken
sul fiume silenzioso jõe kohal vaiksel
e nella luce bianga ja valges valguses
galleggiando se ne van hõljudes ujub mööda
un cilindro üks torukübar
un fiore e un frack. üks lill ja üks frakk.
Galleggiando dolcemente õrnalt hõljudes
e lasciandosi cullare end õõtsutades
se ne scende lentamente ta tasakesi laskub
sotto i ponti verso il mare sildade alt mere poole
verso il mare se ne và ta mere poole läheb
chi mai sarà, chi mai sarà kes küll on, kes küll on
quell'uomo in frack. too frakis mees
Adieu adieu adieu adieu Adieu adieu adieu adieu
addio al mondo adjöö maailmale
ai ricordi del passato minevikumälestustele
ad un sogno mai sognato unistamata jäänud unistusele
ad un'attimo d'amore hetkele täis armastust,
che mai più ritornerà. mis kunagi ei naase
Lala la la lala la la... Lala la la lala la la...
Muudetud 16.10.2010
7 ...kaja:
Condivido pienamente il suo punto di vista. In questo nulla in vi e credo che questa sia un'ottima idea.
Condivido pienamente il suo punto di vista. Mi piace la tua idea. Offerta di mettere una discussione generale.
Mis ta neist teemantitest kaksikutest seal kandis? Torukübarast saan ma veel ar, kristallist jalutuskepist ka, jah, ja isegi sinisest siidist liblikast, aga.. lambist mingid teemantid? Äkki need olid tal jalutuskepi küljes hoopis? Mina itaaliamaa keelt non capisco, aga loogiline oleks ju. Või siis ka mitte? :)
Tõlkeoskused on muidugi kasinad, aga
kas poeesia on ikka alati loogiline?
Imeline laul! Nii nagu enamus Modugno lauludest :))
La traduzione va bene :)..mòned asjad vajavad kohendamist -
-la luna splende in cielo - kuu hiilgab taevas
-due diamanti per gemelli - gemelli on ... mina ei tea jàlle tàpset eestikeelset nimetust:))... kui triiksàrgi polsino' del pole nòòpe, vaid kaks nòòpauku, siis pannakse sellised metallist dekoratiivsed "nòòbid" - need on "gemelli"
- papillon - kiklips
- galleggiando dolcemente oleks rohkem "òrnalt hòljudes", aga see ole juba "luuleline valik".
Tore, et oled vòtnud vaevaks laulusònu tòlkida! Itaalia muusika on niivòrd ilus, aga kahju kui sònad arusaamatuks jààvad...
Ja kui sul midagi selle vastu pole, siis lingiksin selle tòlke ka fb Itaalia-lehekùljele. Sobiks?
Un abbraccione!
Ci vediamo presto!
Tere, Kristel
Loomulikult pole mul selle vastu midagi :)
Aga ma katsun aega leida ja seda tõlget veidi kohendada...
Aaa, ja gemelli on mansetinööbid kui ma õigesti aru sain
Just, mansetinòòbid! :)
Postita kommentaar